查了一下词典,我个人认为——当前句子用and时所传达的信是,“两个动作是具有接续性的”: 我不能既整天工作又整晚做家务。 我不能工作了一整天,整晚又还]做家务。 我不能工作了一整天,接着整晚又做家务。 我不能干了一天的工作,晚上还做家务。 白天工作晚间又做家务,我不能。 …… 当前句子如果用or时所传达的信息是:“并非具有接续性”,含义为“既不……也不……”。句子的表意就完全不是用and时的意思了。所以用前者为正确,后者不正确。 只是个人看法,还是听听专家的意见比较好!
I cant work all day and do housework all evening.这句话的意思是“我不能既整天工作有整晚做家务”吗?I cant work all day. 我不能整天工作。我整天不能工作.哪个怎么翻译正确?那么,“我整天不能工作”怎么说?首先,非常感谢刘给予学生的无私帮助与指导。但是学生还是就此问题有两个疑惑。首先是第一个并列句中间书上用的是and(本来应该是or吧?),在此怎么讲?然后是“我整天不能工作”怎么怎么翻译?期待专家的指导。
如题