一、an extension of the deadline to the end of the week这种由同源动词转化来的名词结构,在英语中大量存在着。简直就是一个“动宾结构”,因为该词组意思可以转换为:extend (动)the deadline (宾) to the end of the week(状)又如:the introduction of printing into England, 意思可转换为:introduce (动)printing (宾)into England(状)【特点】名词词组的两个定语,一个变成句子宾语,一个变成状语。?二、我给网友提供另外的一种类型:名词性词组可以转化为 “主谓结构”。如上面的按“动宾结构” 怎么翻译,这都是怎么翻译家们通常使用的方法。例如:a flow of refugees into the country,意思可转换为:Refugees (主)flow (动)into the country.(状)难民流入这个国家。a flow of electricity?through a wire or circuit,意思可转换为:Electricity (主)flows (动)through a wire or circuit.(状)电流通过电线或电路。【特点】名词词组的两个定语,一个变成句子主语,一个变成状语。三、第一种情况,如果名词前使用了物主代词或名词所有格,那么,就意味着这个动作性名词就有了主语,就可以转换为“主动宾结构”。例如:our extension of the deadline to the end of the week, 意思可转换为:We (主)extend (动)the deadline (宾) to the end of the week(状).China’s introduction of printing into England, 意思可转换为:China (主)introduced (动)printing (宾)into England(状).【特点】名词词组的两个定语,一个变成句子宾语,一个变成状语。物主代词或名词所有格变成了句子主语。