如何理解比较分句as reporters had ever seen him的真正的主语和谓语

Nixon arrived shortly before 7 p.m. as buoyant and good-humoured as reporters had ever seen him

=When Nixon arrived shortly before 7 p.m., reporters found him the most buoyant and good-humoured man

of himself of all times.

1)上述2句为什么含义一样?

2) 我对上述shortly before 7 p.m. 中的shortly不能理解?请解释一下shortly before 7 p.m.的逻辑语义关系?

3) 后边的比较分句as reporters had ever seen him的真正的主语,真正的谓语分别是什么? 如果省略了,能否还原补全以便理解呢?


如题
请先 登录 后评论

1 个回答

Nixon arrived shortly before 7 p.m. as buoyant and good-humoured as reporters had ever seen him.?1. 划线部分为形容词短语,作 arrived 的“方式状语或伴随状语”,也可以表示 arrived 时与主语有关的状语。2. as reporters had ever seen him 是“比较从句”。不过,我觉得里面有个错误:漏掉了一个连词 when。改为:as buoyant and good-humoured as when reporters had ever seen him.?3.?shortly before 7 p.m. 这个词组,shortly 等于 soon 之意,修饰?before 7 p.m., 网友应该知道这个短语:soon after?7 p.m. ?要学会举一反三:soon before 7 p.m.shortly after 7 p.m.?shortly before 7 p.m.4. 你为何要自己造个句子,去解释一个不难理解的句子呢??man of himself of all times 是啥意思?
请先 登录 后评论