这二个句子意思没有差别,只是结构不同。用for为单宾语结构,不定式复合结构作宾语。不用for, 则为复合宾语结构,即宾语+宾补。前者(即带for) 不及后者常用。以上观点来自于Huddlestond 的《剑桥语法》。
My parents intend for me to go to university in England. 我的父母打算让我到英国读大学。
The writer clearly intends his readers to identify with the main character. 作者显然想使读者能与主人公产生共鸣。
刘,您好!
又来麻烦您了。上面两个例句(例句均来自牛津)的intend,结构差不多,一个用了介词for,一个却没用。
请问用了介词for,跟没用介词for的区别?还是下面一个句子是错的?